· A guilty conscience is a self-accuser. 做贼心虚,良心自诛。· A great talker is a great liar. 最会饶舌的人也是最会说谎的人。· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。· A good tongue is a good weapon. 伶俐的口齿是一种锐利的武器。· A good tale is none the worse for being twice told. 好故事百听不厌。
· A guilty conscience is a self-accuser. 做贼心虚,良心自诛。
· A great talker is a great liar. 最会饶舌的人也是最会说谎的人。
· A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
· A good tongue is a good weapon. 伶俐的口齿是一种锐利的武器。
· A good tale is none the worse for being twice told. 好故事百听不厌。
· A good name keeps lustre in the dark. 好的名声在黑暗中也会光芒四射。
· A good name is sooner lost than won. 美誉难得而易失。
· A good name is earlier lost than won. 失去美名易,得到美名难。
· A good name is better than ric hes. 好名誉胜过有财富。
· A good medicine tastes bitter. 良药苦口,忠言逆耳。
· A good maxim is never out of season. 至理名言不会过时。
· A good marksman may miss. 智者千虑,必有一失。
2楼
英语可是我的弱项
赶紧抓紧机会好好学习!
回复
3楼
· A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。
· A faithful friend is hard to find.益友难得。
· A fair face may hide a foul heart.人不可貌相。
· A fair death honours the whole life.死得光明,终身荣耀。
· Adversity successfully overcome is the highest glory.成功地克服困难是最大的光荣。
· Adversity makes strange bedfellows.身处逆境不择友。
· Adversity makes a man wise, not rich.患难使人聪明,但不能致富。
· Adversity leads to prosperity.逆境迎向昌盛。
· Adversity is a good discipline.苦难是磨练人的好机会。
回复
4楼
欢迎大家补充英语知识,共同学习,共同进步!
回复
5楼
· A cock is valiant on his own dunghill.夜郎自大。
· A close mouth catches no flies.病从口入,祸从口出。
· A clear fast is better than a dirty breakfast.宁为清贫,不为浊富。
· A clear conscience laughs at false accusations.白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。
· A clear conscience is a sure card.光明磊落,胜券在握。
· A clear conscience is a soft pillow.问心无愧,高枕无忧。
· A clean hand wants no washing.身正不怕影子斜。
· A cheerful wife is the joy of life.快乐的妻子是生活的乐事。
· A change of work is as good as a rest.调换一下工作是很好的休息。
· Accidents will happen.天有不测风云。
回复
6楼
没人顶,多少有点伤心啊!
回复
7楼
不错啊,我觉得很好!
支持!
回复
8楼
楼主多加一些专业的英语吧!这是我个人认为的!
回复
9楼
(转贴) 大家看看
张锦芯考研英语疑难长句100句(2)
51. So welfare opportunities are a significant determinant of family instability in poor neighborhoods, but this is not the result of AFDC regulations that exclude most intact families from coverage.
「译文」因此,获得福利补贴的机会,在贫穷阶层的人中是导致家庭破裂的一个重要决定因素,但是,这不是“救助有受抚养子女的家庭”政策所导致的,何况多数完好家庭也不属于补助范围。
52. Rather, welfarerelated instability occurs because public assistance lowers both the benefits of marriage and the costs of its breach by providing a system of governmentsubsidized payments.
「译文」相反,由福利制度导致的家庭破裂之所以发生,是因为公共救助计划提供了一种政府补助体制,它不仅减少了婚姻的利益,而且降低了破裂的代价。
53. The warning signs can be difficult enough to recognize; but the problem of identifying major depression in teens is further complicated by the fact that even these ambiguous signs are not always present.
「译文」警告信号可能很难辨认,但是,即使这些含糊的信号也不一定总是存在,这一事实使辨认青少年身上所表现出的重大消沉情绪的问题变得更加复杂。
回复
10楼
54. They are using what we know as signs, to communicate with each other about some situation that is present at that moment: gathering the group, alarm, hunting, mating.
「译文」他们使用我们称做符号的东西,相互之间在谈论着此时此刻所发生的事情:如集合、警告、猎取、交配等。
55. Is it possible to imagine something as highly refined and subtle as the cave paintings of 15,000 years ago without language to enable manipulation and transference of ideas?
「译文」如果没有语言来构思和传达思想,怎么想像能创作出15 000年前如此精美细致的洞穴绘画呢?
56. Possession of language is a defining mark of our humanity, and it has been faithfully accompanying us ever since our branch first emerged as a distinct species.
「译文」拥有语言是我们人类的一个区别性标志,自我们作为一个特殊的物种存在以来,语言能力一直伴随着我们。
57. In Prague, when Tomas and Tereza brought a new chair or moved a flower pot, Karenin would look on in displeasure. It disturbed his sense of time. Nonetheless, he soon managed to reestablish the old order and old rituals in the Zurich flat.
「译文」在布拉格,当托马斯和特里萨买把新椅子,或移动花盆时,卡列宁会感到很不高兴。这搅乱了他的时间意识。但是,在苏黎世的公寓里,他很快就恢复了过去的秩序和旧礼节。
58. In periods of despair, she would remind herself she had to hold on because of him, because he was weaker than she, weaker perhaps even than Dubcek and their abandoned homeland.
「译文」在绝望时刻,她总是提醒自己要为他而坚持下去,因为他比她更脆弱,甚至也许比杜布切克和他们离开的祖国还要脆弱。
59. When she said that Tomas wasn‘t there and she didn’t know when he‘d be back, the woman on the other end of the line started laughing and, without saying good-bye, hung up.
「译文」当她说托马斯不在,不知道什么时候能回来时,电话另一端的那个女人大笑了起来,没说再见就挂断了电话。
60. It was then that she realized she had lost the last bit of strength she had had at home; she was absolutely incapable of tolerating this absolutely insignificant incident.
「译文」恰恰在那时,她意识到自己在家时曾拥有的力量已经消失殆尽;她根本无法忍受这件鸡毛蒜皮的小事。
61. The fact that they loved each other was merely proof that the fault lay not in themselves, in their behavior or inconstancy of feeling, but rather in their incompatibility; he was strong and she was weak.
「译文」他们彼此相爱,这个事实只能证明他们本身没有问题,他们的行为或情感的摇摆也没问题。问题在于他们彼此不相容:他很坚强,而她太脆弱。
62. They were no longer occasional practitioners of art, as the cave painters had been, but full professionals—i.e., men skilled in a specialized occupation, practicing it full-time and probably earning all of their livelihood from it.
「译文」他们不再像洞穴壁画的创作者一样是艺术品的偶然创作者,而是全职的职业创作者,即:他们擅长于某个特定行业,全职从事之,也许还以此为生。
63. But even the relatively simple definition of a professional as a person receiving pay for carrying out a specialized occupation on a full-time basis is difficult to apply to the arts.
「译文」但是,即使将职业者相对简单地定义为全职从事某个特定行业并从中取得报酬的人,这个定义也很难适用于艺术。
64. Nearly everywhere and always, music, architecture, and poetry have been regarded as professions, while pottery making has been regarded as an art and granted the dignity of a profession only in some nonWestern cultures.
「译文」几乎在每个地方,音乐、建筑和诗歌总是被看做是专业,而制陶只在某些西方以外的国家被看做艺术,并被冠以专业的名誉。
65. The attempt to gain for some of the arts the status of learned or quasi-learned professions resulted in a distinction between“the fine arts” and“the applied arts”?a distinction that has done harm to both.
「译文」人们赋予某些艺术以有学问或半学问的专业地位,区分出“高雅艺术”和“应用艺术”,这种做法对彼此都有害无益。
66. The gradual breakdown of the attitude that permitted such exclusive categories t
回复
11楼
67. Michelson‘s work is valuable, as a reflection of the day to day responsibilities of Mesquakie women, yet as is often the case with lifepassage studies, it presents little of the central character’s psychological motivation.
「译文」迈克逊的著作是有价值的,反映了Mesquakie妇女的日常职责,但是,像其他生活过程研究一样,它对主人翁心理动机的描述甚少。
68. For example, in Maria Campbell‘s account of growing up as a Canadian Metis who was influenced strongly by the nonnative American world around her, one learns a great deal about the life of native American women, but Campbell’s individual story, which is told to us directly, is always the
center of her narrative.
「译文」例如,玛利亚·坎贝尔叙述了自己作为一个加拿大迈提斯人的成长过程,她深受周围的非本土的北美世界影响,她的故事使读者对本土美洲妇女的生活有了很多了解,但是,坎贝尔的个人故事是她亲自向读者讲述的,它始终是书的主线。
69. As anthropologist Ralph Lonton said,“The last thing a fish would ever notice would be water.” So it is with people:except in unusual circumstances, the effects of our own culture generally remain imperceptible to us.
「译文」人类学家拉尔夫·兰顿说:“鱼根本注意不到水的存在。”人也是这样:除非在不同寻常的情况下,文化对我们的影响通常不为我们所注意。
70. No longer could I count on people to stare only surreptitiously, to take precautions against invisible microbes, or to stand in an orderly way one behind the other on the basis of time of arrival to obtain a service.
「译文」我再也不能指望人们仅仅偷偷地看,不能再担心看不见的细菌,或井然有序地按先来后到顺序一个个排队来获得某项服务。
71. The aerospace industry is the complex of manufacturing concerns engaged in the production of flight vehicles,including unpowered gliders and sailplanes, lighter than air-craft, ground-effect machines, heavier than air craft of both fixed-wing and rotary-wing varieties, military missiles, space launch vehicles, and manned or unmanned spacecraft; propulsion systems and other thrusting devices; on board equipment essential to the design purpose of the flight vehicle; and ground-based support equipment needed for the operation and maintenance of the flight vehicle.
「译文」航天工业是一个综合制造行业,从事各种飞行器的生产,包括:各种无动力滑翔机,轻于空气的飞行器,地面效应机械设备,重于空气的各种固定和旋转机翼飞行器,军用导弹,太空发射器,载人或无人飞行器,推进系统或其他助推设备,对飞行器的设计至关重要的舱内设备,控制和维护飞行器的地面设备。
72. Russia, France, and the United Kingdom, as well as the European Space Agency, also have achieved a high degree of aerospace sophistication and have the ability to manufacture home designed systems including the entire range of aerospace vehicles.
「译文」俄罗斯、法国、英国以及欧洲航天局也在航天技术上取得很高的成就,能够制造包括各种航空飞行器在内的本国自身设计的系统。
73. In the United States, nonaerospace systems, primarily for state and municipal governments, utilities, surfacetransportation companies, hospitals, and other segments of the medical community, represent a significant portion of total sales.
「译文」在美国,非航空设备的主要客户是各州和市政府、公用事业公司、地面运输公司、医院和其他医疗机构,这些设备的生产占总销售量的很大一部分。
74. Between 1940 and 1980 in the United States, for example,per-acre yields of corn tripled, those of wheat and soybeans doubled, and farm output per hour of farm work increased almost 10 fold as capital was substituted for labour.
「译文」例如,美国在1940~1980期间玉米的亩产量增加了2倍,小麦和大豆增加了1倍;换算为现金计算,每工时的农业产量增加了近9倍。
回复