有关科技术语的译法(值得一看!!)
北方牧羊人
2005年12月19日 11:31:24
只看楼主

科技术语的译法  随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。  1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:  holography全息摄影术  astrionics宇航电子学

科技术语的译法
  随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。
  1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:
  holography全息摄影术
  astrionics宇航电子学
  guided missile导弹
  aircraft carrier航空母舰
  videophone可视电话
  walkie-talkie步话机
  power roller健腹轮
  E-mail电子邮件
  一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
  1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
  skylab太空实验室
  moonwalk月球漫步
  friction factor摩擦系数
  1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
  drone雄蜂→无人驾驶飞机
  bug臭虫→窃听器
  computer计算者→计算机
  1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
  例如:
  thermocouple热电偶
  voltmeter电压表
  2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:
  2.1.计量单位的词:
  hertz赫兹(频率单位)
  bit比特(度量信息的单位,二进制位)
  lux勒克司(照明单位)
  joule焦耳(功或能的单位)
  2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
  celluloid赛璐珞(硝纤象牙)
  nylon尼龙(酰胺纤维)
  sonar声纳(声波导航和测距设备)
  vaseline凡士林(石油冻)
  morphine吗啡
  一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
  例如:
  combine康拜因→联合收割机
  laser莱塞→激光
  vitamin维他命→维生素
  penicillin盘尼西林→青霉素
  3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:
  3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:
  T square丁字尺
  I-column工字柱
  U-bend马蹄弯头
  V-slot三角形槽
  3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:
  A-bedplate A形底座
  D-valve D形阀
  C-network C形网络
  M-wing M形机翼
  3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:
  X ray X射线
  L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)
  N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)
  4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
  4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:
  logic逻辑电路
  covar科伐合金(铁镍钴合金)
  4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
  megavolt百万伏(特)
  microampere微安(培)
  kilowatt千瓦
  decibel分贝
  4.3.某些复合词意音结合译:
  radar-man雷达手
  valve-guide阀导
  4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:
  Ohm?law欧姆定律
  Curie point居里点
  Morse code莫尔斯电码
  Monel metal蒙乃尔合金
  注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:
  Babbit metal巴氏合金
  Brinell test布氏试验
  5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:
  B-52 E bomber B-52 E轰炸机
  Kubota Mobile Crane Model KM-150
  库宝塔KM-150型流动式起重机
  另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
  创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。
  例如:
  dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。
  在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。
  例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维
免费打赏
zixia
2005年12月21日 12:57:55
2楼
谢谢哦
回复
swauyan
2006年01月03日 12:07:47
3楼
辛苦了
回复
ljmtidilgw
2006年02月04日 19:56:12
4楼
hertz赫兹(频率单位)
bit比特(度量信息的单位,二进制位)
lux勒克司(照明单位)
joule焦耳(功或能的单位)

***单位,第一个字母应大写。
***missile导弹,就可以
***bug臭虫→窃听器,所有的昆虫,不只是臭虫。
回复
ychj0224
2006年02月05日 09:50:15
5楼
谢谢了,楼主辛苦了
回复
jts3
2006年09月09日 15:00:19
6楼
还有kungfu(功夫)
回复
johney
2006年11月09日 16:20:24
7楼
受教了,谢谢
回复

相关推荐

APP内打开