我不知道这有多少人对目前翻译进来的书感到极度不满的?一本好好的《风景》,被光明日报出版社叫一个李斯的人翻译了,中国狮子林翻译成十字林,场所精神翻译成“地精”,晕倒啊!一本极有价值的专业书就这样沦为地摊货。还有那大名鼎鼎人物主译的《景观设计学》、《图解人类景观-环境塑造史论》,好多段好多段的文字,光能看懂一个个汉字,连起来根本让人猜不出在说些什么?都说《景观设计学》快人手一本了,又有多少人看懂看完过?
一本好好的《风景》,被光明日报出版社叫一个李斯的人翻译了,中国狮子林翻译成十字林,场所精神翻译成“地精”,晕倒啊!一本极有价值的专业书就这样沦为地摊货。
还有那大名鼎鼎人物主译的《景观设计学》、《图解人类景观-环境塑造史论》,好多段好多段的文字,光能看懂一个个汉字,连起来根本让人猜不出在说些什么?都说《景观设计学》快人手一本了,又有多少人看懂看完过?
语言传达的是含义,一个主题之下有若干意群,每个意群又有若干句子构成,相互间有着有机关系——如果光注意逐字逐句地对照,忽略了句子之间和意群之间的逻辑关系,那不叫翻译,叫拼凑。况且英文汉语本来语法结构就不同,英文逻辑关系靠连接词靠从句靠短语,长句多。汉语意群的构成更注重句子间的含义联系,短句多。
反正我很久之前就已经彻底被翻译书打败了,丧失信心了,苦学英文了,直接看原著了——反而爽快很多。
不知道还有多少人和我有同样的感受?
几年下来,俺积累风景园林专业英文原著不少(专著大概有70多册,大多是著名文献。期刊论文学位论文不论),不知是否有同好愿意和我交流交流?